Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.