Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).