Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Mark Twain       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880