Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine                       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.