Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.