Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.