Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.