Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880