Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880