Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.