Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb    
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.