Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Leopold Elb
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.