Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.