Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.