Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.