Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)