Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.