Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01
 
            An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.