Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller    
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.