Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01       tradukita de Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)