Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.