Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham
 
                An ancient legend of the Rhine    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880