Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.