Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.