Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.