0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?order=id_code&poem-id=129&version-id=253%2C905%2C894%2C901%2C252%2C898%2C254 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT
Continue https://www.poezio.net/version?order=id_code&poem-id=129&version-id=253%2C905%2C894%2C901%2C252%2C898%2C2542C254%2C898%2C905V)-8 b(ar)44 b(sn\004)-45 b(all)98 1958 y(o)s(c)m(h)31 b(k)m(onjugera.)850 1167 y(Un)24 b(hec)m(hicero,)i(con)985 1280 y(esp)s(osa)850 1393 y(vino)47 b(un)g(d)-10 b(\001)-35 b(\031a)47 b(a)f(la)985 1506 y(fosa)850 1619 y(de)d(su)h(maestro,)g(y)985 1732 y(al)31 b(profesor)850 1845 y(pidi\001)-45 b(o:)28 b(\020)8 b Ff(>)p Fj(Me)28 b(cuen-)985 1958 y(tas?)65 b Ff(<)p Fj(P)m(or)h(fa-)985 2071 y(v)m(or!\021)1642 1167 y(Un)45 b(loup-garou,)j(une)e(certaine)1777 1280 y(n)m(uit,)1642 1393 y(Laissa)54 b(sa)g(moiti)m(\001)-43 b(e)57 b(et)d(puis)h(se)1777 1506 y(rendit)1642 1619 y(Aupr)m(\000)-43 b(es)74 b(de)f(la)h(tom)m(b)s (e)g(d'un)1777 1732 y(ma)-10 b(\002)-35 b(\031tre)31 b(d')m(\001)-43 b(ecole)1642 1845 y(Et)31 b(lui)g(dit,)g(\020)39 b(sur)31 b(moi)g(dis)g(tout,)1777 1958 y(c'est)g(ton)f(r\002)-45 b(ole)31 b(!)f(\021)2896 1167 y(One)51 b(nigh)m(t,)g(a)e(banshee)3032 1280 y(slunk)30 b(a)m(w)m(a)m(y)2896 1393 y(from)53 b(mate)g(and)g(c)m (hild,)3032 1506 y(and)31 b(in)f(the)h(glo)s(om)2896 1619 y(w)m(en)m(t)47 b(to)e(a)g(village)g(tea-)3032 1732 y(c)m(her's)31 b(tom)m(b,)2896 1845 y(requesting)87 b(him:)f(\020In-) 3032 1958 y(\035ect)31 b(me,)g(pra)m(y)-8 b(.\021)-37 2303 y(mig!\021)47 b(Bysk)m(oll\004)-45 b(araren)98 2416 y(sto)s(d)30 b(upp)-37 2529 y(p)-11 b(\006)-56 b(a)363 b(blec)m(kna-)98 2642 y(mnsskyltens)98 2755 y(m\004)-45 b(assingknopp)-37 2868 y(med)62 b(sv)-5 b(ar)62 b(till)g(den,)98 2981 y(som)28 b(satt)f(p)-11 b(\006)-56 b(a)26 b(pass)-37 3094 y(med)42 b(t)-11 b(\006)-56 b(aligt)41 b(k)m(orslagd)98 3207 y(tass)30 b(p)-11 b(\006)-56 b(a)30 b(tass.)850 2303 y(El)21 b(profesor)f(sin)h(v)-5 b(a-)985 2416 y(cilar)850 2529 y(subi\001)-45 b(o)50 b(y)g(comenz\001)-45 b(o)985 2642 y(a)31 b(hablar.)850 2755 y(Desde)46 b(all\001)-45 b(a)47 b(de)g(su)985 2868 y(letrero)850 2981 y(se)57 b(dirigi\001)-45 b(o)59 b(al)f(he-)985 3094 y(c)m(hicero:)1642 2303 y(Un)45 b(loup-garou,)j(une)e(certaine)1777 2416 y(n)m(uit,)1642 2529 y(Laissa)54 b(sa)g(moiti)m(\001)-43 b(e)57 b(et)d(puis)h(se)1777 2642 y(rendit)1642 2755 y(Aupr)m(\000)-43 b(es)74 b(de)f(la)h(tom)m(b)s(e)g(d'un)1777 2868 y(ma)-10 b(\002)-35 b(\031tre)31 b(d')m(\001)-43 b(ecole)1642 2981 y(Et)31 b(lui)g(dit,)g(\020)39 b(sur)31 b(moi)g(dis)g(tout,)1777 3094 y(c'est)g(ton)f(r\002)-45 b(ole)31 b(!)f(\021)2896 2303 y(The)102 b(village)f(teac)m(her)3032 2416 y(clim)m(b)s(ed)25 b(up)g(straigh)m(t)2896 2529 y(up)s(on)58 b(his)e(gra)m(v)m(e)j(stone)3032 2642 y(with)31 b(its)f(plate)2896 2755 y(and)47 b(to)e(the)h(apparition)3032 2868 y(said)2896 2981 y(who)22 b(meekly)g(knelt)f(b)s(efo-)3032 3094 y(re)31 b(the)f(dead:)-37 3439 y(\020Jag)114 b(v)-5 b(ar-ulv)114 b(1:a)98 3552 y(p)s(ers.)30 b(i)h(sing.,)-37 3665 y(du,)51 b(han,)h(hon,)g(den,)98 3778 y(det)31 b(v)-5 b(ar-ulv.)31 b(S)-11 b(\006)-56 b(a)-37 3891 y(vi)30 b(v)m(oro-ulv,)h(I)f(v)m(oren.)98 4004 y(P)-11 b(\006)-56 b(a)-37 4117 y(de)34 b(v)m(oro-ulv)g(k)m(om)g(in-)98 4230 y(gen)m(ting.\021)850 3439 y(\020El)62 b(hec)m(hiuno\021)70 b(le)985 3552 y(explica,)850 3665 y(\020el)52 b(hec)m(hidos\021)60 b(de-)985 3778 y(spu)m(\001)-43 b(es)31 b(indica,)850 3891 y(\020el)26 b(hec)m(hitres\021)36 b(dice)985 4004 y(al)31 b(\034n,)850 4117 y(\020con)97 b(eso)f(basta)985 4230 y Ff(<)p Fj(c)m(hiquit)-10 b(\001)-35 b(\031n!\021)1642 3439 y(\020)40 b(-)33 b(On)h(p)s(eut)f(\000)-45 b(a)34 b(ton)f(sujet)g(puis-)1777 3552 y(que)d(nous)h(y)f(sommes)1642 3665 y(Se)43 b(demander)j(encor)e(bien)g(des)1777 3778 y(c)m(hoses)31 b(en)f(somme.)1642 3891 y(Loup-garo)s(\000)-48 b(u)32 b(?)e(mais)g(a)m(v)-5 b(an)m(t)1642 4004 y(Il)23 b(faut)g(se)g(dire)h(:)g(loup-garquand)1777 4117 y(?)
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Mark Twain | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de N. N. 01 | |||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Ne scias mi, kio okazis | I cannot divine what it meaneth, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | ||||
al mia tristema kor': | This haunting nameless pain: | daß ich so traurig bin; | pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | ||||
Antikva legendo min kaptis, | A tale of the bygone ages | ein Märchen aus alten Zeiten, | Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | ||||
ne cedas el mia memor'. | Keeps brooding through my brain: | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | ||||
La Rejno fluadas trankvile | The faint air cools in the gloaming, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | ||||
murmuras kiel mister', | And peaceful flows the Rhine, | und ruhig fließt der Rhein; | malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | ||||
la supron ŝtonegan orumas | The thirsty summits are drinking | der Gipfel des Berges funkelt | La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | ||||
sunbriloj de la vesper'. | The sunset's flooding wine; | im Abendsonnenschein. | vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | ||||
Plej bela virgino jen sidas | The loveliest maiden is sitting | Die schönste Jungfrau sitzet | Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | ||||
mirinda sur la montet' | High-throned in yon blue air, | dort oben wunderbar, | jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | ||||
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | Her golden jewels are shining, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | ||||
ŝi logas kiel magnet'. | She combs her golden hair; | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | ||||
Ŝi kombas la oran hararon | She combs with comb that is golden, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | ||||
abundan per ora kombil', | And sings a weird refrain | und singt ein Lied dabei; | kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | ||||
kantante misteran lidon, 2) | That steeps in a deadly enchantment | das hat eine wundersame, | mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | ||||
ravantan kiel sunbril'. | The listener's ravished brain: | gewaltige Melodei. | kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | ||||
Ŝipisto en sia ŝipeto | The doomed in his drifting shallop, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | ||||
kaptiĝas per stranga dolor', | Is tranced with the sad sweet tone, | ergreift es mit wildem Weh; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | ||||
la rifon li tute ignoras. | He sees not the yawing breakers, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | ||||
atentas nur ŝin kun fervor'. | He sees but the maid alone: | er schaut nur hinauf in die Höh. | li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | ||||
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | The pitiless billwos engulf him!- | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | ||||
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | So perish sailor and bark; | am Ende Schiffer und Kahn; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | ||||
kaj kulpa pri tio nur estas | And this, with her baleful singing, | und das hat mit ihrem Singen | kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | ||||
kantado de la virin'. | Is the Lorelei's gruesome work. | die Lorelei getan. | de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |