Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.