Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.