Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.