Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.