Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain       tradukita de N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.