Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.