Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.