Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.