Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.