Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01       tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
                An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.