Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.