Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain    
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.