Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
            An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.