Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
                    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.