0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?direction=DESC&order=title&poem-id=687&version-id=%2C1386 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?direction=DESC&order=title&poem-id=687&version-id=%2C1386id=778,776,780&offset=0&order=last_name&direction=descC.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

    Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-1242E9E603A42A39D56C31B65 CB46AFB15FB6173722CBB1A11340FD4D60C9C1E5FE87804590AFD4CFC5BE2708 DDBCEADB09C259533E430B4969688B9ECFF89E492D13C71C38F5CA9ADD1FF1EA 5616C0A52C7FC2599A22FA881C576B2EEBC0E178815E97DB82FC6C2CEEB0019C 4294AB22B62F31451ED2 poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.