Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.