Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)