Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).