Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.