Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.