Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.