Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).