Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain       tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.