Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.